你好

看来你是不懂得怎么断句。

不懂断句,就不懂句子的意思。

一般来说,正常情况下,会在か・が、て・で、は、を、に, へ等之后停顿,并以此为参考,来判断整个句子的大致意思。

举个例子:

ようやく実行する方向に意见がまとまったところへ/思わぬ邪魔が入った。

这样的句子先给它断句

1.ようやく/ 実行する方向に意见がまとまったところへ/ 思わぬ邪魔が入った

  ようやく 好不容易、终于、

2.実行する方向に意见がまとまったところへ

実行する/ 方向に/ 意见が / まとまった/ ところへ 实施方向上取得一致意见

3.思わぬ邪魔が入った

思わぬ/ 邪魔が/ 入った 出现了意想不到障碍

整句子意思就是,好不容易在实施方向上取得一致意见时,没想到又出现了意想不到的障碍。

例2.

今日の试合は优胜がかかっているだけに大势のファンが诘めかけ热烈な応援をしていた。

今日の试合は优胜がかかっているだけに 大势のファンが诘めかけ  热烈な応援をしていた。

今天的比赛事关胜败 集结了大量追星迷(球迷) 热烈支持

先将长句分成若干小句,然后再从助词等处停顿,最后从语法上去判断。

不是专家,仅供参考

日语句子分析

典型的日语定语句,知名度の高い ,主谓语句作定语修饰--- 执笔者,其中的の就是小主语が,这是一种修辞法。

执笔者ばかり(用ばかり代替を)适当に(修饰后面的动词)揃えて一册の雑志をつくる编集は(编集才是大主语)意思是;该编辑汇聚了一批知名作者,编撰成了一本杂志。

关于日语长句子的断句

虽然“不信圣诞老人存在”这是个个无聊的话题,而且可以说我一直从想象上确信圣诞老人是个穿衣服的老头,但是我还是一开始就不信他存在。

我断句的方法是:先看主谓宾(或者先看谓宾,因为日语句子很多没有写出主语) ,然后看修饰成分,最后连起来。

サンタクロースをいつまで信じていたかなんて(ことはたわいもない世间话にもならないくらい/のどうでもいいような)话だが、([それでも俺がいつまでサンタなどという想像上の赤服じーさんを信じていたかと言うと]これは确信をもって言えるが)最初から信じてなどいなかった。

如何分析全是假名的日语句子?

日语总是找主干,然后看修饰。

这个句子,主要部分起始就是最后,电灯がさかんに用いられるようになった。

电灯被广泛使用。

往前看,什么样的电灯呢,できるだけ自然に近い光が出るように工夫した蛍光放気灯という电灯使尽量发出接近自然光的荧光放气灯再往前看,用什么能发出接近自然光呢,电気や水银のガスの中を流れるときに出る光を蛍光物质というもので 使用电荷水银在嘎斯中流动的时候发出的光叫做荧光物质,用这种东西来发出接近自然光在往前看,没有了,最近和白炽灯不同的是。

看长句子,关键得抓住句子主干和看助词。

日语句子分析1, 例如:彼は学生です。

名词“学生”是谓语吗?日语...

楼上解释基本对,不过「をすぎて」不是单纯不仅的意思,这里表示程度的极限,表示这件事的程度并不是用「消极」这个词能形容的。

「て」是「过ぎる」的中顿,前后自然衔接。

如下翻译或许更能表达话者原意。

这,已经超越了「消极」的界限,简直可以说是「罪恶」。