有几个概念需要明晰一下,
1、“单词我已经学的很多了”,多少算多?有个比较哈,高中毕业单词量大概为3000-4000,大学毕业大概5000-6000,英语专业大概8000-10000。即便如此,英语专业毕业的人,也不是所有英文资料都能随便读的,你学了多少单词?你说到的那些单词,很难理解,没错,因为他们都有很多意思,而且还有无数可搭配的词组,take in, look for, be on等等等等太多了,你看不懂的其实就是因为你的单词量太少,尤其是词组记得太少,见的太少。所以第一个建议:多记单词、词组。这是基础。
2、你说的有些句子意思前后颠倒,是语法问题,如果不懂,说明语法学的不够,多学语法,尤其是句子结构部分,这东西很难,而且是教不来的,只能自己钻研,但非常有用,学这些东西绝对是事半功倍,可学一而知十。这是框架。
3、第三就是语感,即便前两步做的很到位了,有人还是读不懂英文,因为每个单词有无数个意思,一个句子就算有十个单词,如果一个个意思去排列组合的话,一辈子也理解不了句子含义。它不是数学,1+1就是等于2,语言是很模糊的东西,不是理性的分析,而是靠感性去揣摩,努力理解作者想表达的那唯一的一个意思到底是什么。这就要靠语感。培养语感需要大量阅读,大量背诵,或者中英文文章对照看,看自己理解的误区在哪里,但都是只能靠大量,几乎没有捷径,如果说真有,很辛苦的背诵可能是捷径。有人建议背诵新概念,或者李阳疯狂英语的模板句子,千人有千法,看自己喜欢吧。语感就像房顶,说不出哪里好,但必须有。
有了以上三步,应该就能对学习英语有个基本的认识了,当然,这只是针对真心学习英语,考试另当别论,加油!
怎么理解英语句子!还有单词
你的问题太好了,我要多说几句。
关于学习英语单词不拘泥字典,多靠感悟的重要性。
已你的问题为例:1,realization 用 s 是美语。
real为真。
realize 从不知到知道真相的行为过程,动词。
realization 上述动词的名词。
表从不知、不察觉真实感觉,到完全感受到事实或情感的行为名称。
本句通过上下文可理解为 “一种真实感觉(的确立或认知)”;2,set 是sit这个具体动词抽象来的。
试想一下当人坐定时的感觉,踏实稳定。
故set作动词可理解为“完全搞定”的感觉。
本文可理解为“完全建立”;3, 后面你圈的两个短语。
其实都是比喻用法。
freeze 不是真的冻了,而是(因极度恐惧)浑身冰冷的感觉。
同样,burn 也不是真的燃烧,而是形容(因羞愧)浑身发热的感觉。
上述比喻我们汉语有同样逻辑,如“骚的脸发热”,“吓的浑身冰冷”。
故本句可大致理解为:当你点击“发送”键后,一种真切感受大致会在数秒内完全建立。
你会感到因极度恐惧而浑身冰冷又因羞愧难当而燥热难安。
真是冰火两重天啊!
怎样才能更好的理解英语句子的成分?
首先你要分清句子中那些是名词,那些是动词,那些是副词、助动词还有词组,最好能明白各个词语的意思,一般情况下主语肯定是名词,谓语是动词或者是动词词组,你就看啊,找到主语,根据“主语+干什么”就可以找到谓语啦。
找到主语和谓语了,就看谓语后面了,如果有一个名词的而又明显不是用来修饰的,那就是宾语了。
剩下的就是用来修饰主谓宾的。
还有一个规律,就是形容词是修饰名词的,副词用来修饰动词或形容词的,助动词只有在问句或倒装或强调句中出现。
以上都是自己的一点经验,希望能帮到你,但最主要的还是要多看多读,培养语感
怎么写英语句子
[By shifting the emphasis of car safety away from design of the vehicle itself and looking more towards the driver's behavior], the developers believe that they can start to build cars , New scientist magazine said.翻译过来就是据《新科学家》杂志报道,发展者们相信,通过把重心从强调汽车安全性转移到更多地关注车体本身的设计和驾驶者行为,他们就能够设计出更加人性化的汽车。
全句分为三个部分。
其中,方括号里的为一个很长的由by引导的介词短语作方式状语,这个状语里面包含一个shift A away from B 的结构;然后中间的部分是主句,圆括号里的是cars的后置定语,这个后置定语的结构相信楼主一定已经非常熟悉了;最后的四个词组成的是一个很常见的状语,用于指明信息来源,也较常见于对话中,如:“Have you brought your assignments today?”our teacher asked..句子虽然有点长,但只要抓住了主句的意思,先不理睬状语,在第一遍阅读时就不容易理解错误啦楼主你明白了吗?(*^__^*) ……
怎么翻译英语句子
主语 + 谓语 + 定语 + 宾语 + 宾语补足语 + 状语 主语 + 谓语 + 宾语 +状语 状语+ 主语 + 谓语 + 定语 + 宾语 + 宾语补足语 主语 + 谓语 + 状语主语 + 谓语 + 表语 + 状语主语 + 谓语 + 表语等等。
这个没有很严格的说法,先看懂原文意思,再用汉语习惯翻译出来就行了注意俚语的用法
请问英语句子中短语的理解。
Left,until now, to odd, low -level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich industries such as banking,telecoms and air travel, information protection is now high on the boss's agenda in business of every variety.information protection is now high on the boss's agenda in business of every variety.主句信息保护现在是各产业老板日程表里高度重视项目。
Left,until now, to odd, low -level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich industries such as banking,telecoms and air travel,是分词作状语,虽然比较长,但内容肯定与主句相反,表示信息保护过去处于不受重视的情况;考研阅读时间是关键,这个句子分析了解应该不超过30 seconds.
怎样翻译英语句子
布朗夫人的电话号码为476032,而电影院的号码为476023,所以人们经常打错电影院的电话到布朗家里。
一天晚上,电话铃响,布朗夫人接了。
一个略显疲惫的男人声音:“你们电影院最后一场电影几点开始?”“对不起”,布朗夫人说,“你打错了。
这不是电影院。
”“哦,对不起,它20分钟前就开始了? 再见。
”那位男人说。
布朗夫人非常惊讶。
所以她告诉了丈夫这事。
布朗先生大笑说:“这先生的妻子想去看电影,但这位先生累了,不想去,所以他打电话到电影院。
他的妻子在电话旁听他讲,但他妻子听不到你在电话里讲什么。
现在他们今晚将呆在家里,这位丈夫将会很开心。
”你的问题可以这样理解。
那位先生的妻子只能听到那位先生说什么,看他做什么,所以这位先生要利用电话给妻子撒个谎。
他先是故意拨错了号码,因为号码很象,所以他妻子并不知道,还以为拨的真的是电影院的号码呢。
接着这先生故意将信息翻译错误,大声说出来,这样让他妻子以为今晚的电影已经开始了,他们来不及赶上而只能放弃。
这位先生很累,就可以在家好好休息休息了。