读英语句子方法—— 先按照意群划分断句。朗读时,看句子单词要有提前量。朗读中,注意连读,失去爆破,重读等发音现象。注意准确朗读和连贯流畅。追问

朗读下每句,语音发给我

可以不

更多追问

那个软件或者是网站能读英语句子

清音浊化这一点其实外国人自己并没有觉察,只是中国人自己这样觉得罢了。

就是说在s后面的清音p,t,k会听起来像b,d,g,如school/sku:l/听起来像/sgu:l/,speak/spi:k/听起来像/sbi:k/。

但是,由于外国人没有觉察到这一点,所以他们有时读得也像清音,而且越是不常用的单词,越不浊化。

连读就是上一个词结尾的辅音和下一个词开头的元音相连,比如:I put a book in a bag。

这里t-a, k-i, n-a都会发生连读。

这里t-a,k-i都是比较自然的,但n-a你可能觉得不太自然。

不太自然的话,不连读也可以。

尤其如果不是在一个意群中的话,这种不太自然的就不要连读了。

意群就是句子中几个联系比较紧密的单词组成的部分,比如上面的句子可以划成三个意群:I / put a book / in a bag。

比如这个句子:I / left the children / at school. 这里n-a一般就不连读。

略读也是发音上的方便,比如gate keeper中,gate的t一般听不出来,或者说失去爆破。

一般来说,两个爆破音(k,t,p,g,d,b之类)相连时,前一个往往失去爆破。

还有一种现像叫“弱读”,比如you and me里面,and一般不是读成“安德”,而只是读成“恩”。

介词、连词等等不太重要的虚词常常弱读。

另外还有像I'm, There's, rock'n'roll之类的,这叫缩写,也就常见的一些词会这样。

输入英语句子就能发读出来的网站或软件

简单的句子,可以直接跟读录音。

然后,把单词读音学会。

作为阅读更长句子,段落,文章的基础。

也可以先学单词,根据词汇表上的音标,录音,学会单词发音。

积累到一定词汇量作为基础。

学习一些语音知识。

重音,语调,失去爆破,浊化,连读,意群等现象。

详细解释语音方面的内容,很费篇幅。

先采用个基础教材,从听说开始学习一段时间,然后阅读语音方面的文章。

就知道怎么做了。

...

怎样翻译英语句子

一个词一个词的翻译,知道大体意思后,用书面语言表达出来。

对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。

平时做题也可以借助翻译软件,如:百度翻译、有道翻译官等。

但是如果想提升英语翻译能力的话,最好自己翻译。

句子翻译:Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.1. Everyone,每一个人2. as a member of society,作为社会的一个成员3. social, economic and cultural right, 社会、经济、文化权利4. entitl,使……有权利5. national effort and international cooperation,国家努力和国际合作6. concordant with ,与……相一致翻译出来就是:每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。

英语句子发音

"句子是文章的基础,只有写好了句子才可能写好作文。

要翻译好英语句子,需要掌握好英语的句子成分、简单句基本句型、并列句、复合句等句子相关基础知识。

然后运用所学知识练习多练,多读,多背。

当然首先要懂得单词的意思,不懂单词可以到海词上查询,学习必备的工具。

翻译技巧--切分与合并一、切分英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。

切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。

它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。

(一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。

采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。

由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。

二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

(二)短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。

名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

(三)句子分译句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。

二、合并一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。

英语句子的翻译

但实际上,反过来看才是真理:绝大多数情况下,一切快乐和痛苦是相生相伴的。

扩展阅读,如下:more often than not 往往,多半,通常跟 more often than never 是近义词,意思一样1.More often than not she's late for school. 他上学多半迟到。

2.Every night, more often than not, you'd find my father at the local pub. 每天晚上你大多能在附近的小酒店里找到我父亲。

Humility often gain more than pride. 满招损,谦受益。

The Shanghai more often rains than Beijing. 上海比北京更经常下雨。

Children's books often have more pictures than text. 儿童读物常常是图多于文。

Much the Guangzhou more often rains than Beijing. 广州比北京更经常下雨多。

She comes here more often than any other. 她来得最勤。

Children often have far more sense than their elders. 孩子们往往比他们的长辈理智的多。

He thinks of others more often than of himself. 他为别人着想多,为自己着想少。

It rains more often in Shanghai than in Beijing. 上海比北京更经常下雨。

But the Testament is more often chanted than carried out. 顾诵读遗嘱者多,遵循遗嘱者少。

这样解释,您满意吗?

翻译英语句子

Put your hand in the box.把你的手放到盒子里 Pick a slip of paper.抽出一条纸 Read the word on the paper. 读纸上的字Make a sentence. 造一个句子e.g. 例如Would you like a glass of water?你想来杯水吗? Get 10 points for each correct centence.每个正确的句子得分10点