むしろ、所得税をすべて消费税に切り替えることの方が、现在の消费社会に适していて现実的だ
合理的断句以及分割小句很重要,比如这句话,你要先看它大概的结构是什么,我觉得是
AがBだ。
A=の方=所得税をすべて消费税に切り替えること
B=现在の消费社会に适していて现実的
这样理解起来是不是容易一些了?
不如说,将所得税都转换成消费税的做法更符合现在的消费社会是比较现实(可行)的。追问
所得税をすべて消费税に切り替えることの方が 那比如这句话,先不看后面的,就是先翻译所得税を切り替える之后再转向すべて消费税,可以这样理解吗?
追答可以,一小段一小段的切开,再并拢。这种方法也是可以的,不过有时候容易困在迷宫里走不出来,相比较不如掌握大局观来的顺畅。当然大局判断错了,也是会迷路的。看你习惯吧。
含有yet的一个句子翻译,快搞晕了
yet 在这里表达的是否定的意思,has/is yet to be 指到目前为止尚未如果你去看英-英字典,其中一项解释是:yet: used in negative statement to describe a situation that has existed up to this point or up to the present time(用在否定陈述中,描述某种情况到目前为止还未出现)例句有:The result is yet to come out. 结果还未出来。
前面的 but while 是个让步状语从句(尽管xxx),跟 yet 的意思没有必然联系。
全句:但尽管早就有人宣称可用它替代测谎仪,但目前世界上尚没有一个执-法部门使用它——尽管日本正在对它进行试验。
翻译含有数据的句子
翻译为:Of all young customers, 40% of the female have strong purchasing desire.【注意】1. 原句说的是40%的女性,是指女性中的40%而不是所有年轻消费者的40%。
2. 翻译时一定要注意数字的一致性,我看到上边有翻译成40 percent的,这样虽然也是表示40%,但是一定要注意,原文中是40%纯数字,这样的情况下,翻译也要为纯阿拉伯数字40%,若原句中是百分之四十,可以表示为forty percent.
翻译这个日语句子。
这是《猫之报恩》的著名主题曲《幻化成风》歌词里的一句:看了下,翻译版其实并没有太遵从原文,直接诗化一笔带过了,就给你那两句的实意翻译,两句要连起来看:「风になる」歌词忘れていた目を闭じて 取り戻せ恋のうた青空に隠れている 手を伸ばしてもう一度忘れないですぐそばに 仆がいるいつの日も星空を眺めている 一人きりの夜明けもたった一つの心 悲しみに暮れないで君のためいきなんて 春风に変えてやる阳のあたる坂道を 自転车で駆けのぼる君と失くした 想い出乗せて行くよララララ 口ずさむ くちびるを染めて行く【啦啦啦啦 轻声哼唱 在唇际渐渐染上 】君と见つけた しあわせ 花のように【如同和你一起发现的 幸福之花一般的颜色】(注:通俗解释就是将花的颜色染在唇际上,含文学色彩的表述,也不能说是固定用法,涂唇膏一般会用【涂る】这个词:くちびるに涂る)忘れていた窓开けて 走り出せ恋のうた青空に托している 手をかざしてもう一度忘れないよすぐそばに 君がいるいつの日も星空に辉いてる 涙揺れる明日もたった一つの言叶 この胸に抱きしめて君のため仆は今 春风に吹かれてる阳のあたる坂道を 自転车で駆けのぼる君と誓った约束 乗せて行くよララララ 口ずさむ くちびるを染めて行く君と出会えた しあわせ 祈るように阳のあたる坂道を 自転车で駆けのぼる君と誓った约束 乗せて行くよララララ 口ずさむ くちびるを染めて行く君と出会えた しあわせ 祈るように君と出会えた しあわせ 祈るように【中文翻译】:闭上眼睛 取回曾经忘记的恋曲隐藏在晴空 展开手臂 再一次不要忘记 就在身边 有我在 不论哪一天眺望着星空 即使只有一个人的凌晨唯有一个的心灵 不要把它沉浸在忧伤中你的叹息 我会让它变作春风洒满阳光的坡路 骑着自行车冲上去载着与你曾经失去的回忆上路啦啦啦啦 哼起歌谣 嘴唇渐变红润就像与你发现的 幸福之花一样敞开窗口 让曾经忘记的恋曲奔放而出托付给晴空 扎起双手 再一次不会忘记 就在身边 有你在 不论哪一天星空闪耀着 即使泪水转动的明天只有这唯一的话语 抱紧在胸中因为你 我现在 在被春风吹拂洒满阳光的坡路 骑着自行车冲上去载着与你曾经发过的誓言上路啦啦啦啦 哼起歌谣 嘴唇渐变红润就像在祝愿与你相遇的幸福洒满阳光的坡路 骑着自行车冲上去载着与你曾经发过的誓言上路啦啦啦啦 哼起歌谣 嘴唇渐变红润就像在祝愿与你相遇的幸福就像在祝愿与你相遇的幸福
句子翻译:中译日
1.明天早晨六点起床。
明日の朝六时に起きる。
2.部长刚刚说的那句话是什么意思。
部长がさっき言った一言はどういう意味?3.很安全的,别担心。
本当に安全なので、心配しないで。
4.暑假的时候一起去旅行吧。
夏休みになれば、一绪に旅行行こうよ。
5.很晚了,你送我去车站吧。
もう遅いので、駅まで送ってちょうだい。
英语句子要怎么去翻译
朋友,可尝试先翻成别扭但意思正确的汉语,然后再抛开英语,反复揣摩,试着或重新排列组合,或转换表达切入点,最主要的,是要不停地铺垫补充,把各种间隙填充完整,从填充中捕捉灵感。
这对你的汉语修养以及大胆地、天马行空似的运用汉语提出了高要求,要知道,你在笔下写出的十个字,往往会在脑中思考了几百甚至上千个字。
还有一点特别注意,除了专有名词和专业名词之外,尽量少查英汉词典,免得那些脱离具体语境的翻译限制你的思维。
其实,遇到一个词难以翻译,或者翻译了却难以融入句子之中,那么借助语境,打破那个词的位置,整句话提起来揉碎了再重新组合,往往收到意想不到的功效。
试举一例:Why are you so Christly all of a sudden? What's turned you overnight into a convent girl?查英英词典,很可能查不到Christly做独立词条,而只归到Christ条目下作为派生词。
我们隐隐约约感到那种意思:你为什么突然基督起来了? 那么,据我们所知,耶稣基督是用自己的死换取了人类的生,是救世主。
你变得这么基督,就是说你变得如此以天下为怀,再进一步,就是悲天悯人、慈悲为怀。
所以第一句就可译成:为什么你突然之间变得如此悲天悯人?再看第二句。
查英英词典,可知convent意为“女修道院、尼姑庵”,所以这句话可粗译成:是什么让你一夜之间变成了个女修道院的姑娘?女修道院的姑娘当然就是修女。
那么,修女都是潜心向道修行的,都是虔诚的,所以这句话可进一步加工成:是什么让你一夜之间变得如此虔诚?可是这话的力度不够,再想一下,一夜之间,变化天翻地覆,昨天还作恶多端,今天一下子放下屠刀、立地成佛了。
而佛是东方的,放在这里文化上当然不合适,于是弱化一下,试译成“弃恶从善”。
这样,第二句话便可译为:是什么让你一夜之间弃恶从善?两句话连起来读几遍,靠快速阅读时的下意识语感把握一下,反复几次,这时除了完成文字上的微调之外,还意识到“弃恶从善”没有传达出“修女”的含义,于是再发散思考,确定“虔诚修道”的说法。
最终定稿:你怎么突然间变得如此悲天悯人?是什么让你一夜之间成了个虔诚的修女?朋友,按我的经验,英译汉,英语理解占10%,汉语表达占90%。
如果不是在英汉双语环境里出生成长,而是生在中国,后天学习英语,且很少有机会使用英语,那么,翻译可以说是检验我们最终有没有透彻理解英语的不二标准。
毕竟,我们想说的跟英语本族人士一样好已经不大可能,因为我们有先天的不足,但是有一点,我们可以在翻译上有所为。
只要你肯处处留心,不断积累教训总结经验,不断实践,不急功近利,总会有收获。
有关with的6个句子翻译,汉译英
1. With winter coming, it's time to put on warm clothes.2. With many work to do, I can't go home.3. With many work having been done, I hurried home.4. With the windows open, we lied in bed.5. With the TV on, he was reading.6. The teacher came in the classroom, with a book in his hand.
表白情话英语句子怎么说 英文带翻译
1、 To the world you may be just one person. To the person you may be the world. 对于世界,你可能只是一个人,但对于某个人,你却是整个世界。
2、 You can be happy to live just by yourself.However, it cannot be called bless. 一个人生活,可以很快乐!可是,只有一个人,便不能说是幸福。
3、 If you want something, don't wish for it. Life is too short to wait. 你若想要得到,就别只是期望。
人生短暂,经不起等待。
4、 There is always that one person who can send you a text and cause you to smile instantly. 总有那么有一个人,他的一条短信就可以让你立刻微笑。
5、 One end of heaven to the uttermost part of the heaven,the sensation of the sea for cape. 天之此端为天涯,海之彼端为海角。
6、 When your heart is getting exhausted to a certain extent,you are too weak to anger. 心累到一定的程度,连生气和计较的力气都没有了! 7、 When you can't remember why you're hurt,that's when you're healed. 有一天,当你发现再也记不起为了什么而受伤,那就是痊愈之时。
8、 Can I hold your hand. No. Butwhy? Because it'll hurt when you let go. 我可以牵你的手么?不可以,给个理由先,因为,有天你一旦放手,它们就会受伤。
9、 Starting today,every smile,the world in addition to the dead,are is too small. 从今天开始,每天微笑吧,世上除了生死,都是小事。
10、If I give up, not because I lost, but because I understand. 如果我放弃了,不是因为我输了,而是因为我懂了。
11、Memory is a wonderful thing if you don't have to deal with the past. 回忆本来是非常美好的,只要你能让过去的都过去。
12、 I would rather love someone Ican`t have than have someone Ican`t Love. 我宁愿爱上一个我不能拥有的人,也不想拥有一个我无法爱上的人。
13、 It's better to strive for today with sweat than regret today in treas. 与其用泪水悔恨今天,不如用汗水拼搏今天。
14、What ever with the past has gone, the best is always yet to come. 无论过去发生过什么,你要相信,最好的尚未到来。
15、 If you hold the past too tight, how can you use another hand to hold the present? 你若将过去抱的太紧,怎么能腾出手来拥抱现在? 参考资料 情话网:http://www.siandian.com/qinghua/27160.html
「判を押す」在下面这句话里怎么翻译?
「判を押す」---你肯定知道意思。
但在下句里,必须要意译才能体现出来句子想表现的。
「连中は俺を待っているが、その首の上には判を押したように呆れ面が并んでいるはずだ」中文:那帮人在等我呢,脖子上顶着就像是一个模子里刻出来的一模一样的、不耐烦的面孔。
含有恶字的文言文句子及翻译
翻译任何句子都是要找准句子结构的.英语更是如此.最最基本的就是找到主谓宾.首先提取句子主干,找到主语,谓语,宾语.在看主谓宾的修饰成分.就是这样简单.eg:My classmates planed to go for a hike the next day.===>classmates planed to go for a hike.同学计划徒步旅行.对于从句,应该找准从句的位置和性质.拿主语从句来说,eg:what i have got is what you want.===>what is what.这里就要分清楚从句的成分.按照大的原则-主谓宾,就很好解决.需要提醒的是,英语句子中经常会有很多插入句,在理解的时候完全可以略去不管,因为插入据不占句子成分,不会影响句子大意.只要翻译的时候特别注明的就可以了....